Problems with Plato: Animals in Plato’s Procrustean Method

I would like to continue writing about the problems Aristotle sees in certain kinds of Platonic division.  In this particular section of Parts of Animals, Aristotle continues to focus on the notion of privation in bifurcatory division, that is, when animals are divided into a category such as wingless (i.e. a privation of wings) and winged.  First we will look at the text:

There are differences of the general kind and they have forms, such as winged.  For there are both unsplit and split wings.  And with regards to footedness also there is the many splitted, or the two splitted, such as the cloven-hoofed, and the uncloven and undivided, such as the single-hoofed animals.  And it is difficult to divide also into such differences of which there are species, so that whatever animal fits under these differences and the same animal does not fit among many animals (for example winged and unwinged.  For both [winged and unwinged] are the same animal [sometimes], for example an ant and a glowworm and some other animals [are both winged and unwinged.]  But it is most difficult of all or impossible to divide animals into bloodless.  For it is necessary for each of the differences to belong to one of the particular animals, so that its opposite also belongs to a particular animal.  And if it is impossible that one single form of essence (εἶδός τι τῆς οὐσίας ἄτομον καὶ ἕν) belongs to those animals differing in form (τοῖς εἴδει διαφέρουσιν) but that the form will always possess a difference (for example bird differs from man— for the two-footedness is other and different.  Even in the case of bloodedness, either the blood [of bird and man] differs or one must discount the blood as belonging to the essence) and if this is so, one difference will belong to two animals.  But if this is so, it is clear that it is impossible for a privation to be a [proper] difference (Aristotle, Parts of Animals, 642b30-643a6). 1)Translation mine. 642b τῶν δὲ διαφορῶν αἱ μὲν καθόλου εἰσὶ καὶ ἔχουσιν εἴδη, οἷον πτερότης· τὸ μὲν γὰρ ἄσχιστον τὸ δ᾿ ἐσχισμένον ἐστὶ πτερόν. καὶ ποδότης ὡσαύτως ἡ μὲν πολυσχιδής, ἡ δὲ δισχιδής, οἷον τὰ δίχαλα, ἡ δ᾿ 30 ἀσχιδὴς καὶ ἀδιαίρετος, οἷον τὰ μώνυχα. χαλεπὸν μὲν οὖν διαλαβεῖν καὶ εἰς τοιαύτας διαφορὰς ὧν ἔστιν εἴδη, ὥσθ᾿ ὁτιοῦν ζῷον ἐν ταύταις ὑπάρχειν καὶ μὴ ἐν πλείοσι ταὐτόν (οἷον πτερωτὸν καὶ ἄπτερον· ἔστι γὰρ ἄμφω ταὐτόν, οἷον μύρμηξ καὶ λαμπυρὶς καὶ ἕτερά τινα), πάντων δὲ χαλεπώτατον ἢ ἀδύνατον 35 εἰς τὰ ἄναιμα. ἀναγκαῖον γὰρ τῶν καθ᾿ ἕκαστον 643a ὑπάρχειν τινὶ τῶν διαφορῶν ἑκάστην, ὥστε καὶ τὴν ἀντικειμένην. εἰ δὲ μὴ ἐνδέχεται τοῖς εἴδει διαφέρουσιν ὑπάρχειν εἶδός τι τῆς οὐσίας ἄτομον καὶ ἕν, ἀλλ᾿ ἀεὶ διαφορὰν ἕξει (οἷον ὄρνις ἀνθρώπου—ἡ διποδία γὰρ ἄλλη καὶ διάφορος· κἂν εἰ ἔναιμα, τὸ αἷμα διάφορον, ἢ οὐδὲν τῆς οὐσίας τὸ αἷμα θετέον)—εἰ δ᾿ οὕτως ἐστίν, ἡ μία διαφορὰ δυσὶν ὑπάρξει· εἰ δὲ τοῦτο, δῆλον ὅτι ἀδύνατον στέρησιν εἶναι διαφοράν.

Aristotle begins with the very obvious point that wings and feet come in easily identifiable and separable categories, such as split and hoofed.  Aristotle’s explanation of the method here is clearly being guided by a concern that each animal has some distinctive difference which is (1) discernible by this process of division and (2) belongs to that animal alone.  Perhaps 2 is a claim made by Platonists themselves for this method of division. However, I think the more likely possibility is that Aristotle construes division in such a way that unless the end of the process results in an actual individual species, it is worthless.  If a terminus of division is two-footed, for example, then this applies to many animals and is unsuccessful in picking any one single animal out. This also makes sense in light of the purpose of Aristotle’s criticisms.  He began (PA 642b5 ff.) by saying how sticking to bifurcatory division alone is either difficult or impossible.  (His alternative is to begin with many lines of division, instead of one.)

Another avenue to get at what Aristotle is saying is this.  When there is no further division possible, we have arrived at a specific difference, i.e., a species or animal, at least on the expectations of a Platonist.  This, as Aristotle shows, is not always so easy, as some differences result in more than one animal belonging to them, such as ants belonging both to the winged and unwinged species.

On the same line of thinking that requires a unique animal for each termination of the division, it also follows that any given termination of a division cannot end in a privation.  For there is no such animal as a “non-footed.”  For there is no existence for non-being.  In Peck’s Loeb translation he notes that the reason why Aristotle does not allow privation in division is that this will result in more than one animal belonging to the species, e.g. non-footed.  If this is so, then non-footed has to be divided to get to individuals, but this cannot occur because non-being cannot be divided (legitimately at least).

Questions:

1. If the process of bifurcatory division does not (always) end in one species, what is it the point?  Could the point be to “narrow down” the candidates, or perhaps this kind of dead end means one has to start over again?

2. Is Aristotle’s use of εἶδός (eidos) consistent in this passage?  (Not necessarily A’s fault, perhaps a difficulty in translation.)  Can it mean body plan, species, shape, body part?

3. Why is “footless, featherless” discounted on the grounds that such things are non-being, while “uncloven, undivided” in Aristotle’s examples are legitimate?  Is it because the latter is merely accidental, or one may even say adjectival, while the former is not?

 

References   [ + ]

1. Translation mine. 642b τῶν δὲ διαφορῶν αἱ μὲν καθόλου εἰσὶ καὶ ἔχουσιν εἴδη, οἷον πτερότης· τὸ μὲν γὰρ ἄσχιστον τὸ δ᾿ ἐσχισμένον ἐστὶ πτερόν. καὶ ποδότης ὡσαύτως ἡ μὲν πολυσχιδής, ἡ δὲ δισχιδής, οἷον τὰ δίχαλα, ἡ δ᾿ 30 ἀσχιδὴς καὶ ἀδιαίρετος, οἷον τὰ μώνυχα. χαλεπὸν μὲν οὖν διαλαβεῖν καὶ εἰς τοιαύτας διαφορὰς ὧν ἔστιν εἴδη, ὥσθ᾿ ὁτιοῦν ζῷον ἐν ταύταις ὑπάρχειν καὶ μὴ ἐν πλείοσι ταὐτόν (οἷον πτερωτὸν καὶ ἄπτερον· ἔστι γὰρ ἄμφω ταὐτόν, οἷον μύρμηξ καὶ λαμπυρὶς καὶ ἕτερά τινα), πάντων δὲ χαλεπώτατον ἢ ἀδύνατον 35 εἰς τὰ ἄναιμα. ἀναγκαῖον γὰρ τῶν καθ᾿ ἕκαστον 643a ὑπάρχειν τινὶ τῶν διαφορῶν ἑκάστην, ὥστε καὶ τὴν ἀντικειμένην. εἰ δὲ μὴ ἐνδέχεται τοῖς εἴδει διαφέρουσιν ὑπάρχειν εἶδός τι τῆς οὐσίας ἄτομον καὶ ἕν, ἀλλ᾿ ἀεὶ διαφορὰν ἕξει (οἷον ὄρνις ἀνθρώπου—ἡ διποδία γὰρ ἄλλη καὶ διάφορος· κἂν εἰ ἔναιμα, τὸ αἷμα διάφορον, ἢ οὐδὲν τῆς οὐσίας τὸ αἷμα θετέον)—εἰ δ᾿ οὕτως ἐστίν, ἡ μία διαφορὰ δυσὶν ὑπάρξει· εἰ δὲ τοῦτο, δῆλον ὅτι ἀδύνατον στέρησιν εἶναι διαφοράν.

Aristotle’s Nicomachean Arguments against Forms: “Former and Latter”

In the process of setting forth the project that will consume the Nicomachean Ethics, Aristotle sketches a description for what is the ultimate good, that which all our actions aim to achieve.  He describes the possibility of finding such an action (or whatever it will turn out to be), in these terms:

Indeed, if there is some end of practical affairs which we wish in itself, but all the rest because of this one thing, and we do not wish for everything because of some other thing (for then everything proceeds to infinity, and so desire would be empty and vain), it is obvious that this would be the good and the best.  As archers possessing a target, should we attain what is needed, since the knowledge of this has great importance in life?  If this is so, one must attempt to grasp it in outline at least, what it is and of what kind of knowledge and capacity it belongs (NE 1094a18-26). 1

As Aristotle vividly sets forth, we need some “target,” that ultimate good, at which we can aim our arrows, our lives.  One possibility is the “good” so envisaged by Plato.  Aristotle will then embark on an investigation of this candidate for the “good.”  Before the first of many criticism of Forms, however, Aristotle offers a peace offering of good will to Platonists.

It is fitting to perhaps to investigate and deal with the difficulties of how the universal [good] (to katholou) is said, even though such an investigation courts controversy because the men who introduced Forms (ta eide) are friends.  It would seem that it is fitting, in fact necessary for the preservation of truth even to destroy one’s own work, both generally and because we are philosophers.  For, although both [Platonists and truth] are dear, it is sacred to preferentially honor the truth (NE 1096a11-17). 2

After this shrewdly irenical, even poetical, preface, Aristotle gets into the meat of his first objection by informing us that Platonists do not have forms of those things which have a “former” and “latter.”

Indeed those who introduced this opinion did not place the Forms among those things in which they said there was a former (to proteron) and latter (hysteron); therefore they did not make a Form of numbers.  And the good is said in the categories of “what is” (ti esti) and in quantity (to poion) and in relation (pros ti), but that which is by itself (to kath’ hauto), that is, being or substance (ousia), is prior (proteron) by nature to relation. (For relation seems like an offshoot and incident of being (tou ontos).  So that there would not be some Form in addition to these (NE 1096a17-23). 3

After the mention of numbers, Aristotle brings in talk of his own Categories, noting that the “good” can be predicated in many different ways.  This presents a problem for believers in the Forms.  If “good” is in one of the three categories of “what is,” or quantity, or relation, then in virtue of being in both the category of “what is” and relation it is involved in the “former and latter.”  However remember that the “former and latter” is prohibited as things there are Forms of, as Aristotle just mentioned at NE 1096a17.  The reason that the good is involved in the former and the latter is because “what is” precedes, i.e. is  ontologically prior to, the category of relation, although both “what is” and relation are said of the good.  Therefore logically either there are Forms for things that are involved in “former and latter,” or, as Aristotle prefers, there are no forms since even the paradigmatic Form of them all, the Form of the good, necessarily must (illlogically) involve the “former and latter.”

Questions:

  1. Why does Aristotle bring up two categories in this objection to forms?  That is, he doesn’t seem to need the category of “what is.”  Isn’t the category of relation, in itself, sufficient to show that the good, if it is involved in that category (and it is) concerns the “former and latter.”  Because it seems that at least some forms of relation concern the former and latter.
  2. What is the motivation in Platonists avoiding Forms in the case of the former and latter?  Is it because this is a form of relation, in which one is before the other, and thus would undermine the atemporality and transcendence of Forms?
  3. In light of NE 1094a18-26 (quoted above), is it fair of Aristotle to ask Platonists for an explanation of good in the different ways Aristotle enumerates?  After all, if per Aristotle’s argument in NE 1094a18-26, there is one single “good” at which everything aims, then insofar as there is more than one “good,” they are only derivatively so, and it is plausible that there must be some one single good over and above all these.

 

1 Εἰ δή τι τέλος ἐστὶ τῶν
πρακτῶν ὃ δι’ αὑτὸ βουλόμεθα, τἆλλα δὲ διὰ τοῦτο, καὶ μὴ
πάντα δι’ ἕτερον αἱρούμεθα (πρόεισι γὰρ οὕτω γ’ εἰς ἄπειρον,    (20)
ὥστ’ εἶναι κενὴν καὶ ματαίαν τὴν ὄρεξιν), δῆλον ὡς τοῦτ’ ἂν
εἴη τἀγαθὸν καὶ τὸ ἄριστον. ἆρ’ οὖν καὶ πρὸς τὸν βίον ἡ
γνῶσις αὐτοῦ μεγάλην ἔχει ῥοπήν, καὶ καθάπερ τοξόται
σκοπὸν ἔχοντες μᾶλλον ἂν τυγχάνοιμεν τοῦ δέοντος; εἰ δ’
οὕτω, πειρατέον τύπῳ γε περιλαβεῖν αὐτὸ τί ποτ’ ἐστὶ καὶ   (25)
τίνος τῶν ἐπιστημῶν ἢ δυνάμεων

2  Τὸ δὲ καθόλου βέλτιον ἴσως ἐπισκέψασθαι καὶ διαπο-
ρῆσαι πῶς λέγεται, καίπερ προσάντους τῆς τοιαύτης ζητή-
σεως γινομένης διὰ τὸ φίλους ἄνδρας εἰσαγαγεῖν τὰ εἴδη.
δόξειε δ’ ἂν ἴσως βέλτιον εἶναι καὶ δεῖν ἐπὶ σωτηρίᾳ γε τῆς
ἀληθείας καὶ τὰ οἰκεῖα ἀναιρεῖν, ἄλλως τε καὶ φιλοσόφους   (15)
ὄντας· ἀμφοῖν γὰρ ὄντοιν φίλοιν ὅσιον προτιμᾶν τὴν ἀλή-
θειαν.

3 οἱ δὴ κομίσαντες τὴν δόξαν ταύτην οὐκ ἐποίουν ἰδέας
ἐν οἷς τὸ πρότερον καὶ ὕστερον ἔλεγον, διόπερ οὐδὲ τῶν
ἀριθμῶν ἰδέαν κατεσκεύαζον· τὸ δ’ ἀγαθὸν λέγεται καὶ ἐν
τῷ τί ἐστι καὶ ἐν τῷ ποιῷ καὶ ἐν τῷ πρός τι, τὸ δὲ καθ’   (20)
αὑτὸ καὶ ἡ οὐσία πρότερον τῇ φύσει τοῦ πρός τι (παρα-
φυάδι γὰρ τοῦτ’ ἔοικε καὶ συμβεβηκότι τοῦ ὄντος)· ὥστ’ οὐκ
ἂν εἴη κοινή τις ἐπὶ τούτοις ἰδέα.

Why does Plato Shackle the Neck in the Allegory of the Cave?

Anyone who is familiar with Plato has no doubt noticed the emphasis that he places on focusing our attention on the world of being and ignoring the world of becoming.  Another way of saying this is that the present material world is less important than the everlasting eternal world of truth and Forms.

In this post, I want to point out similar imagery which is used in three different dialogues, all concerned with the ultimate apprehension of reality.  In these dialogues, Plato uses the imagery of the head, when it is free and unencumbered, as a symbol for the ability to properly see the intelligible realm, the heavenly realm, the realm of reality.

Let us first look at the Phaedrus.  As Socrates has narrated about the life of the gods, he next wishes to tell us about the life of mortals.  He does so, using the framing metaphor of the charioteer and horses as a stand-in for the soul.

And this is the life of the gods.  But of the other souls, one follows god best and is like him and raises the head of the charioteer into the realm outside, being carried together in the revolution, and being thrown into tumult by the horses and seldom see the things that really are.  But the other soul raises it head, then lowers it, and because the horses are being forceful, it sees some things and other things it does not.  All the other souls are striving to follow the region above, but are unable… (Phaedrus 248a1-e1). 1

Thus, the raising of the head is symbolic of the ability to see truths and real being that transcends the mundane and insubstantial.

In the Phaedo we see a similar line of thought.  A description has just been given of the earth, how it is much larger than we imagine it to be.  Here the comparison is to a fish, if it could lift its head above the water and see what is happening upon the earth.

By weakness and stupidity we are not able to pass through to the farthest aether.  Since, if someone were to go to the heights of the earth or having become winged, took flight, he would lift his head and look around, just as here the fish in the sea can lift their heads to see the things on earth, so someone could see the things there [in the realm above] (Phaedo 109e1-5). 2

It is helpful to keep in mind the kind of philosophical power and freedom which is represented by the head.  With the Phaedo and Phaedrus in the background, a certain famous passage in the Republic, the allegory of the cave, becomes enriched.  Here also the dignity of the head, being the repository of sight, the noblest of the senses, is emphasized, but by negation.  It is not the freedom of the head here, but its imprisonment that merits mentioning.

Being in this [cave] since childhood in shackles around their legs and necks, so that they remain in place only to see straight before them, but they are unable to turn their heads about in a circle because of the bond (Republic 514a5-b2). 3

The prisoner in the cave, ignorant of what is happening outside the cave, has his neck restrained in such a way that he cannot even move it.  It seems plausible to believe the main purpose of the shackles around his neck are not meant to keep him in one place, after all the leg shackles, already described, will do that.  Rather, the purpose of a bond around his neck is meant to keep him undiscerning.  After all, this is the answer when it is asked whether such a prisoner could see through the shadows to the real world:

For how could they, if they were forced to have their necks unmoving through life? (Republic 515a9-b1). 4

 


 

1 (a)   Καὶ οὗτος μὲν θεῶν βίος· αἱ δὲ ἄλλαι ψυχαί, ἡ μὲν
ἄριστα θεῷ ἑπομένη καὶ εἰκασμένη ὑπερῆρεν εἰς τὸν ἔξω
τόπον τὴν τοῦ ἡνιόχου κεφαλήν, καὶ συμπεριηνέχθη τὴν
περιφοράν, θορυβουμένη ὑπὸ τῶν ἵππων καὶ μόγις καθορῶσα
τὰ ὄντα· ἡ δὲ τοτὲ μὲν ἦρεν, τοτὲ δ’ ἔδυ, βιαζομένων δὲ τῶν   (5)
ἵππων τὰ μὲν εἶδεν, τὰ δ’ οὔ. αἱ δὲ δὴ ἄλλαι γλιχόμεναι
μὲν ἅπασαι τοῦ ἄνω ἕπονται, ἀδυνατοῦσαι δέ…

2  (e) τόν, ὑπ’ ἀσθενείας καὶ βραδυτῆτος οὐχ οἵους τε εἶναι ἡμᾶς
διεξελθεῖν ἐπ’ ἔσχατον τὸν ἀέρα· ἐπεί, εἴ τις αὐτοῦ ἐπ’ ἄκρα
ἔλθοι ἢ πτηνὸς γενόμενος ἀνάπτοιτο, κατιδεῖν <ἂν> ἀνακύ-
ψαντα, ὥσπερ ἐνθάδε οἱ ἐκ τῆς θαλάττης ἰχθύες ἀνακύ-
πτοντες ὁρῶσι τὰ ἐνθάδε, οὕτως ἄν τινα καὶ τὰ ἐκεῖ κατιδεῖν…   (5)

3 ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν δεσμοῖς καὶ τὰ   (5)
σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας, ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ
(b) πρόσθεν μόνον ὁρᾶν, κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ
ἀδυνάτους περιάγειν…

4 Πῶς γάρ, ἔφη, εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκα-
(b) σμένοι εἶεν διὰ βίου;